6.3.09

Happy hour

"Happy hour" significa, teoricamente, evento social para congregar funcionarios de uma empresa apos horario normal de trabalho. Para Napo, esse nome evoca "encher a cara"; e' so' bater a vontade. Nao precisa ser necessariamente social. Expediente terminado do estagio, no caminho da faculdade, decide parar no bar da esquina para dar uma calibrada. Mistura fatal: cerveja com aguardente. Dirigir o carro completamente embriagado e' uma das coisas que ele aprendeu e nao existe instinto animal e sexto sentido que explique, somente muitas vidas para contar. Trocando as bolas, duas horas depois consegue chegar no estacionamento da faculdade; vaga azul para os portadores de necessidades especiais. Que coincidencia! Saiu correndo do carro. A coisa mais ridicula que um bebado faz e' querer aparentar estar sobrio, mas seu estado, e "cheiro" de embriaguez era tao notorio que ate' uma crianca sentia. Estava cambaleando, enrolando a lingua, tremendo, deixando cair canetas no chao, etc. Decidiu abandonar a sala de aula, afinal nem sabia do que se tratavam aquelas ideias de Taylor ou aquelas invencoes de Ford de linha de producao. Comecou a sentir nauseas, mas sempre fazendo cara muito compenetrada, pois nao podia deixar ninguem "perceber" que estava embriagado, afinal so' estava um pouco "happy". Tudo estava muito bem, tudo sob controle. Isso tudo dentro da cabeca dele, claro. As coisas, quando se esta' anestesiado pelo alcool, parecem estar mais rapidas que voce, mas Napo tentou se recompor rapidamente. Quatro horas depois acorda. Sentindo-se melhor. Esta' abraçado. Luzes apagadas. Esta' abraçado ao vaso sanitario do banheiro da faculdade!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Personagens

Cassandra: tradutora que trabalha para importante editora especializada em livros de biografia e historia. Ela e' o tipo de pessoa que nao consegue se encaixar numa vida social normal; encontra, muitas vezes, no isolamente, sua fulga, e nos livros seu refugio.

Cassandra: a translator who works for an important publisher specialized in biography and history books. She is the kind of person who cannot fit in a normal social life; she finds, most of the times, in self-confinement,
her scape, and in books, her refuge.
____________________________________________

Napo: ex-filho de militar e roteirista de cinema cuja vida foi acabada pelo alcool e drogas. Esta' em constante conflito interno consigo mesmo: perturbado, afetado. Atualmente, vive de pensao do sindicato.

Napo: ex-military-kid and film screenwriter whose life was ruined by alcohol and drugs. He seems to be always in a long-lasting and permanent state of self-conflict. Nowadays, he lives from the Union's financial support.
____________________________________________

Garcia: cobrador de onibus e membro ativo do partido comunista. Possui ampla biblioteca particular sobre o tema, tornando-se inclusive referencia partidaria. As vezes, seu fanatismo torna-se tao paradoxo que passa a ser ate' mesmo romantico.

Garcia: bus driver and member of the communist party. He became a political reference in the party due to the large collection of books in his private library. Such a fanatic with paradoxical ideas that sometimes he is called "The Romantic".
____________________________________________

Franz: editor de guia artistico-cultural. Participa de projetos pelo mundo afora, geralmente patrocinado por ONG's para atualizar e trocar experiencias. Seu constante desafio e' nao deixar transparecer sua falta de sentimento "nacionalista".