13.3.09

Coisas de primeiro mundo

Primeiro mundo e' sinonimo de honestidade e confianca. Sao qualidades que alguns estudiosos chamam de "capital social". Algo que, com medidas coercitivas pontuais, mantem a engrenagem girando nos paises desenvolvidos. O "primeiro-mundista" quando perguntado se gosta da cor vermelha, responde: sim, ou nao. O "terceiro-mundista" ja' passa para o "talvez", ou "eu acho que"... Fica na indecisao. No Terceiro Mundo, quando alguem lhe diz o preco de alguma mercadoria, pela mesma logica de raciocionio, existe um "talvez", e um meio termo. O primeiro "choque cultural" de Franz foi quando estava em Toronto, Canada, e teve que levar o carro de um amigo a oficina. O defeito nao era grande, entretanto, necessitava inspecao especializada. O local indicado era em um bairro de imigrantes portugueses, pois naquela cidade, eram conhecidos por sua capacidade tecnica. Chegando na oficina, nada diferente das grandes agencias especializadas brasileiras, pensou Franz. Estava ja' visualizando: "Tratar com um brutamontes, bigode, cabeludo, macacao, cheio de graxa, imundo, Joaquim, mascando pao..." Acorda Franz! Um homem estava batendo no vidro de seu carro. Ele tinha cochilado por alguns minutos, esperando por sua vez para ser atendido. O mecanico pede a chave, entra no carro, e o leva ate a garagem. Na volta, lhe entrega o recibo de entrega do veiculo: dia seguinte. Valor: 150 dolares. Como assim?

Um comentário:

  1. Suas histórias são ótimas.

    Mesmo em um mundo globalizado podemos perceber que existem situações que nos desconfortam ou confortam quando estamos distantes de nossos paradigmas sociais.

    ResponderExcluir

Personagens

Cassandra: tradutora que trabalha para importante editora especializada em livros de biografia e historia. Ela e' o tipo de pessoa que nao consegue se encaixar numa vida social normal; encontra, muitas vezes, no isolamente, sua fulga, e nos livros seu refugio.

Cassandra: a translator who works for an important publisher specialized in biography and history books. She is the kind of person who cannot fit in a normal social life; she finds, most of the times, in self-confinement,
her scape, and in books, her refuge.
____________________________________________

Napo: ex-filho de militar e roteirista de cinema cuja vida foi acabada pelo alcool e drogas. Esta' em constante conflito interno consigo mesmo: perturbado, afetado. Atualmente, vive de pensao do sindicato.

Napo: ex-military-kid and film screenwriter whose life was ruined by alcohol and drugs. He seems to be always in a long-lasting and permanent state of self-conflict. Nowadays, he lives from the Union's financial support.
____________________________________________

Garcia: cobrador de onibus e membro ativo do partido comunista. Possui ampla biblioteca particular sobre o tema, tornando-se inclusive referencia partidaria. As vezes, seu fanatismo torna-se tao paradoxo que passa a ser ate' mesmo romantico.

Garcia: bus driver and member of the communist party. He became a political reference in the party due to the large collection of books in his private library. Such a fanatic with paradoxical ideas that sometimes he is called "The Romantic".
____________________________________________

Franz: editor de guia artistico-cultural. Participa de projetos pelo mundo afora, geralmente patrocinado por ONG's para atualizar e trocar experiencias. Seu constante desafio e' nao deixar transparecer sua falta de sentimento "nacionalista".