10.3.10

Decidir chorar

Dois pingos no chao. Cassandra estava olhando aquelas gotas de sal. Chegou mais um momento em que precisava tomar decisoes. Alias, a vida e' cheia delas. Aquelas que fazem sorrir e, outras, chorar. Sentada a mesa de um bar, estava tomando sua cerveja. Precisava estar entre pessoas para que lembrasse o quanto era solitaria. "Headphones" no ouvido, escutava a musica "Song to the siren" da trilha sonora do filme "Candy". Cabeca abaixada, olhando, resolveu tocar aquelas lagrimas; duas. Estava quase caindo, mas levantou-se! Saiu correndo ao banheiro, mais lagrimas estavam escorrendo. Fechou a porta no toalete e sentou. Uma, duas, tres, quatro, cinco, seus olhos jorravam. Suas maos tentavam segura-las, mas nao paravam. Precisou de meia hora para secar a enxurrada. Voltou ate' sua mesa. Seu mundo aparte, musical, lhe distanciava das pessoas. Podia enganar seu sentido auditivo... Mas continuava vendo. Fechou os olhos por um minuto, e quando abriu... Lagrimas de novo! Ah, quem vai se importar comigo? Pensou. A unica "interacao" que teria naquele momento, em breves palavras, tinha sido: "Garcom, uma cerveja. A mais barata." Depois, mais simples ainda: "Garcom, a conta." O resto seria uma moca chorando em uma mesa de bar... Quem vai se preocupar? Desde que eu pague a conta, nenhum conflito vai surgir, e muito menos alguem vai notar minha ridicula existencia. Mesmo assim, Cassandra estava imaginando o quanto lhe doia aquele breve contato com o "garcon". Decidiu ficar queimando a ponta de seus cabelos enquanto chorava...

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Personagens

Cassandra: tradutora que trabalha para importante editora especializada em livros de biografia e historia. Ela e' o tipo de pessoa que nao consegue se encaixar numa vida social normal; encontra, muitas vezes, no isolamente, sua fulga, e nos livros seu refugio.

Cassandra: a translator who works for an important publisher specialized in biography and history books. She is the kind of person who cannot fit in a normal social life; she finds, most of the times, in self-confinement,
her scape, and in books, her refuge.
____________________________________________

Napo: ex-filho de militar e roteirista de cinema cuja vida foi acabada pelo alcool e drogas. Esta' em constante conflito interno consigo mesmo: perturbado, afetado. Atualmente, vive de pensao do sindicato.

Napo: ex-military-kid and film screenwriter whose life was ruined by alcohol and drugs. He seems to be always in a long-lasting and permanent state of self-conflict. Nowadays, he lives from the Union's financial support.
____________________________________________

Garcia: cobrador de onibus e membro ativo do partido comunista. Possui ampla biblioteca particular sobre o tema, tornando-se inclusive referencia partidaria. As vezes, seu fanatismo torna-se tao paradoxo que passa a ser ate' mesmo romantico.

Garcia: bus driver and member of the communist party. He became a political reference in the party due to the large collection of books in his private library. Such a fanatic with paradoxical ideas that sometimes he is called "The Romantic".
____________________________________________

Franz: editor de guia artistico-cultural. Participa de projetos pelo mundo afora, geralmente patrocinado por ONG's para atualizar e trocar experiencias. Seu constante desafio e' nao deixar transparecer sua falta de sentimento "nacionalista".